- EAN13
- 9782813000828
- ISBN
- 978-2-8130-0082-8
- Éditeur
- Archives contemporaines
- Date de publication
- 16/11/2013
- Nombre de pages
- 385
- Dimensions
- 24 x 17 x 2,3 cm
- Poids
- 714 g
- Langue
- français
- Code dewey
- 418.02
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Les Intraduisibles - Unübersetzbarkeiten
Sprachen, Literaturen, Medien, Kulturen - Langues, Littératures, Médias, Cultures
De Myriam Suchet
Archives contemporaines
Offres
Résumé :
Les contributions réunies dans ce volume considèrent les notions de « traduction » et de « transmission » à partir de l’intraduisible ou de la perturbation de la transmission. Elles considèrent l’intraduisible comme un point de bascule permettant d’analyser les objets littéraires, culturels et médiatiques - non comme une limite de la traduction ou de la communication interculturelle. Les auteurs cherchent à localiser les zones de résistance à partir desquels la traduction redéfinit sans cesse ses conditions de possibilités linguistiques, médiatiques et culturelles. Plus précisément, il s’agit de mettre l’accent sur un point resté aveugle dans les Translation Studies ainsi que dans les prolongements du côté des médias et de la culture en s’affrontant explicitement aux perturbations constructives et constitutives de la traduction et de la transmission. Se pourrait-il que la perturbation soit l’élément commun permettant de relier les traductions langagières
Les contributions réunies dans ce volume considèrent les notions de « traduction » et de « transmission » à partir de l’intraduisible ou de la perturbation de la transmission. Elles considèrent l’intraduisible comme un point de bascule permettant d’analyser les objets littéraires, culturels et médiatiques - non comme une limite de la traduction ou de la communication interculturelle. Les auteurs cherchent à localiser les zones de résistance à partir desquels la traduction redéfinit sans cesse ses conditions de possibilités linguistiques, médiatiques et culturelles. Plus précisément, il s’agit de mettre l’accent sur un point resté aveugle dans les Translation Studies ainsi que dans les prolongements du côté des médias et de la culture en s’affrontant explicitement aux perturbations constructives et constitutives de la traduction et de la transmission. Se pourrait-il que la perturbation soit l’élément commun permettant de relier les traductions langagières
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Ecritures, n°9, Indiscipliner la traductionMyriam SuchetPresses universitaires de Paris Nanterre17,00
-
L'Imaginaire hétérolingue, Ce que nous apprennent les textes à la croisée des languesMyriam SuchetClassiques Garnier39,00
-
L'Imaginaire hétérolingue, Ce que nous apprennent les textes à la croisée des languesMyriam SuchetClassiques Garnier68,00
-
Outils pour une traduction postcoloniale, Littératures hétérolinguesMyriam SuchetArchives contemporaines27,00